|
The Great Wall Trekkers
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [表状]
小站虽然是站,但也是一群鲜活的人,在小站上发言/贴片的,都是一个个热爱长城的有血有肉的人。小站之所以精彩,正是因为吸引到了这么多有志/有识之士,所以我认为名字还是应该以人为本。post 其实挺好的,可惜听起来更像是一个聊天室,而少了几分活动的感觉。Trekkers 的来历其实算不上大雅,倒推回去会发现跟一个电视连续剧《 star trek》密不可分,本来指的是这部电视剧的超级粉丝,而且是那种比较有水平的(除了迷恋这部电视剧还有自己生活的)那种粉丝。当然trekkers 的在英文里的本意也可以指 长途跋涉的人。 我想既然上长城总免不了要长途跋涉,而且建设小站本身也离不开大家关注长城般热情,所以trekkers 还是合情合理的。
Trekkers现在在英语世界里还是比较容易被认同和理解的。station 总会使人认为是个车站,或者是个广播媒体。
相似的使用 trekkers 的网页有知名的 http://en.wikipedia.org/wiki/Globe_Trekker
这个旅游卫视类型的节目在欧美是非常出名的,我02年也跟他们合作过,帮着拍了他们出的专门介绍北京的一个宣传片。我想说明的是,trekkers 在西方更广泛的被认为是敢于冒险的、能吃苦的旅行者。我个人觉得这个虽然不一定能涵盖小站的方方面面,但是跟外国人的第一印象会比较深刻/清楚/熟悉,而且更能反映小站的实干精神。
让我们在山颠行走,
任小径于脚下隐迹
畅想,那蓝蓝的天空里,
有歌声燃尽,有泪水干涸,
风向变了,如刀割,
岁月变了,似光灼。
有一种思念,
像头顶淡淡的那一抹新月
本帖由 毛毛 于2008-11-23 09:16:00发表
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [表状]
[相关文章]
● 英文顶呱呱诸位、火箭及各位:关于“长城小站”英文名称定稿 【大鹰】2008-11-17 08:33:22 [4192] (203)
○ 越简单越好 【安然】2009-04-28 13:38:12 [3986] (20)
■ 闪亮好记更好 【安然】2009-04-28 13:42:48 [3901] (18)
○ the greatwall center 【inkbamboo】2009-01-13 21:53:48 [4088] (无内容)
○ Hikers Along The Great Wall 【自动对焦】2008-12-26 14:11:55 [4093] (18)
○ post的由来 【antelope】2008-11-28 08:33:48 [4001] (211)
○ The Great Wall Trekkers 【毛毛】2008-11-23 09:16:00 [3979] (2K)
■ 我倾向于The Great Wall Trekkers 【走个不停】2008-12-01 18:37:18 [3765] (无内容)
○ 想法供参考 【好人无用】2008-11-19 00:22:18 [4116] (594)
■ 太多了,糊涂了。直译是:The Great Wall station 【大鹰】2008-11-19 01:20:07 [3966] (84)
■ 我倾向驿站 【阿印】2008-11-19 09:44:14 [3953] (57)
■ “Station”已经有驿站意思,倾向于不要“Post” 【大鹰】2008-11-19 10:06:59 [3861] (118)
■ 我就是这意思啊! 【阿印】2008-11-19 23:24:57 [3857] (无内容)
■ 明白,很好。看看其他高手意见 【大鹰】2008-11-20 00:26:27 [3843] (无内容)
○ 俺英文非常烂 【阿印】2008-11-17 20:41:59 [4061] (118)
○ Greatwallers 【一世无城】2008-11-17 12:55:03 [4027] (29)
|
|